Reeds in the Wind by Grazia Deledda

Women in translation month! I usually intend to join in and then don’t manage it, but have managed a bit better this year – in that I’d finished one and I’m halfway through another. First up, Reeds in the Wind (1913), translated by Martha King from Italian – though I think perhaps Italian with Sardinian dialect thrown in there?

My friend Phoebe lent this to me a few years ago, and I’ve been meaning to pick it up ever since, so WIT month was a great excuse. I think she’s been to the area where it’s set, which I absolutely haven’t done. I wonder how much of rural Sardinia looks the same a century later? Deledda was quite a noted author, and certainly an extremely prolific one. Even a glance at her Wikipedia page is quite exhausting. But Reeds in the Wind is one of her most famous, apparently.

The protagonist is Efix – a man who has served the Pintor family for many years. He is a loyal servant, placing the dignity and happiness of the family above his own – and, indeed, above almost anything. And the family is no longer the dominant force in the area that they once were. Three unmarried sisters make up the current crop – Ester, Noemi, and Ruth. There was a fourth sister – but she disgraced the family by running away with a man and having a baby. And then dying.

It’s years later, and that man has grown up. News reaches the sisters (and Efix) that Giacinto intends to come and meet his aunts – and perhaps stay with them. He brings with him a youthful recklessness that threatens the life that the Pintor sisters have made for themselves. And Efix is determined not to let him do that.

I really enjoyed reading this novel. The supporting characters all rather blurred, and even the three sisters didn’t have the most distinct personalities, but the chaos caused by a cuckoo in the nest is handled so well. As life becomes upturned, we see family secrets coming to life, and the community around them being outraged and enjoying the outrage. There’s a section where Efix is forced to live away from the community that is perhaps less strong, and feels rather out of Deledda’s range of experience and observation – but anything in the small Sardinian landscape is captivating.

I’m not usually one for landscape descriptions, and I don’t remember any specifics, but Deledda certainly conveys the atmosphere of the environment really well. And you can feel how essential the land and its produce were to the self-sufficient community. There is a benevolent claustrophobia to it all, that can lose its benevolence as soon as something shifts in the ecosystem, or your standing slips in the social rankings. It’s vivid, and Martha King manages to keep that vividness in the translation – that has the added difficulty of being translated more than eighty years after the original was written. It never feels jarring in period or tone.

Equally interestingly laced through the narrative is the folklore and faith of the community – the superstitions that guided their understanding of the world, thrown lightly into sentences. There is no complex theology here, or even a faith that would be recognised by outsiders, but the sort of daily fears and hopes that have been passed down through generations, unimpeded by outside influences – and that would disappear in the next few decades. I think Deledda is better at communities than individuals, but perhaps that was more important in this novel. It’s a fascinating snapshot.

Naomi by Jun’ichirō Tanizaki (25 Books in 25 Days: #25)

Finished! Hurrah! I managed a book a day for 25 days, even though one of those wasn’t read in the single day, and two were under 50 pages. And 23 of them have had people’s names in the title, for #ProjectNames! I’ve gone out on a rather more respectable 233 pages, because I’ve been on public transport for quite a lot of the day – specifically, Naomi by the Japanese writer Jun’ichirō Tanizaki.

It was serialised in the 1920s, finishing in 1925 (after a brief time in the wilderness when one magazine stopped publishing it), and translated by Anthony Chambers in the 1980s. Sakura (who blogs at Chasing Bawa) very kindly gave me a copy when we met up in 2016, and she was right to think that I would really like it.

The narrator Joji is 28 when he meets the 15-year-old Naomi. He is an ordinary office worker, but is beguiled by the concept of the ‘modern girl’ – which, in the Japan of the 1920s, was apparently somebody who had Western facial features, wore Western clothes, admired Western furniture, and ate Western food. (Goodness knows what counted as Western food in 1920s Japan, because I can’t think of a lot that American, English, French, German, Italian, and Spanish food has in common.) I should say I am lifting the word ‘Western’ from the novel – it is repeated often, in a way that is quite uncomfortable to read. The narrator takes for granted that everything Western is better than everything Japanese, and I couldn’t work out whether Tanizaki was satirising this viewpoint or passing it on without question.

Taken by her sophisticated name, he believes that Naomi can be moulded into the sort of person he would want to marry – and moves her into his house as a sort of maid, until such time as they know each other well enough to be wed. As she begins to develop and learn, and have access to more money and opportunities, the power dynamics of their arrangement subtly and very gradually start to shift…

That’s a very brief look at a psychologically fascinating novel. The modern reader is a lot more in sympathy with Naomi and her independent spirit than with Joji – who is somehow both affectionate and controlling, naive and modern, conservative and cultural. He is not a straightforward villain by any means, and I’m sure he was still less meant to be in 1924/5. This is a really nuanced and intriguing look at what happens when people live together whose outlooks and purposes are not quite compatible – and all about how power and effect work within a marriage. And how illusions can fade, but still be too appealing to abandon.

On the train, I deliberately sat opposite her so I could take another good look at this woman named Naomi. What was it about her that made me love her so much? Her nose? Her eyes? It’s strange, but when I inspected each of her features in turn that night, the face that had always been so appealing to me seemed utterly common and worthless. Then, from the depths of memory, the image of Naomi as I’d first met her in the Diamond Cafe came back to me dimly. She’d been much more appealing in those days than she was now. Ingenuous and nave, shy and melancholy, she bore no resemblance to this rough, insolent woman. I’d fallen in love with her then, and the momentum had carried me to this day; but now I saw what an obnoxious person she’d become in the meantime. Sitting there primly, she seemed to be saying, “I am the clever one.” Her haughty expression said, “No woman could be as chic, as Western-looking as I. Who is the fairest of them all? I am.” No one else knew that she couldn’t speak a syllable of English, that she couldn’t even tell the difference between the active and the passive voice; but I knew.

I think the novel was a bit shocking when it was first serialised. It’s not now, but the tautness and captivation of the writing has remained, and I thought this was wonderful. Thanks Sakura!

Melville by Jean Giono (25 Books in 25 Days: #7)

I loved The Man Who Planted Trees by Jean Giono when I read it years ago – a beautifully simple story – and have been meaning to read more Giono ever since. I did start Hill once and didn’t get very far, but 25 Books in 25 Days seemed like a good opportunity to read Melville (1941 – translated from French by Paul Eprile).

It started life as the introduction to Giono’s translation of Moby Dick, and can very loosely be said to be about Herman Melville. But this Melville is very much of Giono’s own invention, as Edmund White explains in his helpful introduction to the NYRB Classics edition. Which is, incidentally, beautiful. Giono’s Melville is solidly masculine and determined, and his life is shaped partly by visions of an angel who encourages him to write the novel that is in his heart – and an Irish nationalist called Adelina, who apparently didn’t exist.

Did I enjoy the book? I don’t know, really. It is very overblown, stylistically, in a way that feels deliberate. It is impressionistic and philosophical, interlaced with conversations that are often very funny. It is more of a word picture than a narrative, and swirls around like the waves hiding Moby Dick. Yes, it was often beautiful. But it was more of an experience than a narrative, if that makes sense. I think I should re-read it one day.

He was seeing clearly. He could say it to himself, there, alone in his bed, while a broad smile moistened his whiskers: “I don’t live to keep an eye on my commercial interests. I live to keep an eye on the gods.” What’s more, he’d be ready to earn his keep, starting tomorrow if necessary, doing no matter what kind of work, even something other than writing. Not a “man of letters” in the least.

On this evening, he felt strangely free, strangely decided. He called out softly, “Are you there?” No, the fire was dying out. The embers were crackling, that was all. “That one,” he said, “as soon as he wins, he takes off. Well, as soon as he believes he’s won, because – hold on a minute there, boy! – it hasn’t been stated yet that I will write this book.”

Truly, he didn’t feel he was capable of it, unless he had a real change of heart. He looked at the sailor’s clothes he’d just bought, lying over there on the armchair. What’s he scheming? he thought. What does he have in store for me? What’s he going to turn me into?

Proust’s Overcoat by Lorenza Foschini (25 Books in 25 Days: #5)

I’m a sucker for any book that deals with the writer’s fascination with another writer, and I imagine that’s why I picked up Proust’s Overcoat in 2015. It was published in Italian in 2008, and translated into English by Eric Karpeles in 2010, and is (of course) about a Frenchman, so it has been round the geographic houses. And I read it on the train, on the way to meet up with a Canadian – specifically Clare from The Captive Reader.

In the case of Proust’s Overcoat, it is not Foschini who’s obsessed with Proust, though she is certainly beguiled by learning more about him. Rather, her tale is largely about Jacques Guérin and his obsession with Proust. Guérin was the inheritor and manager of a very successful perfume manufacturer, but his private life was spent in gathering what he could of Proust’s papers and possessions.

Foshcini winds together the outline of Proust’s life, chiefly looking at his relationship with his doctor brother Adrian, with the account of Guérin – who knew Adrian, and used this tentative connection to get access to what was left of Proust’s possession after A. Proust’s widow burned them. It could have made a much longer book, so it’s interesting that she chose to make it such a short one. I almost never want a short book to be longer, even when I’m not doing 25 Books in 25 Days, and I was happy for this one to be a snapshot – almost a curio. And threaded throughout is that fur-lined overcoat – from which Proust was apparently inseparable, summer or winter. Foschini’s book opens with her seeing it, and closes with mention of it in the discussion of Proust’s legacy.

That legacy is broad and interesting, and Foschini’s little book forms an intriguing, unusual, and oddly charming corner of it.

The Silence of Colonel Bramble by Andre Maurois (25 Books in 25 Days #3)

I read and enjoyed The Thought Reading Machine by Andre Maurois during my DPhil, and when I came across The Silence of Colonel Bramble last year, that fact and the title were enough for me to pick it up. It was published in French in 1918, and in English the following year – translated by Thurfrida Wake (great name), with the occasional verses translated by Wilfred Jackson. My appendix has the original French poetry, and my bad French is good enough to know that his translations were very approximate.

Published just after the First World War, this novella is based on Maurois’s experiences of spending the war with a British contingent of the army. Bramble was a composite character he created, and the silence of the title refers to the archetypal British colonel’s reticence – that Maurois believes contains eloquent multitudes.

This was an enjoyable and interesting view of a certain subsection of soldiers at a very significant period of time, though it doesn’t really qualify as a novel or even a novella. While there is a plot of sorts, it’s pretty much a series of vignettes and aphorisms, tied to characters.

“We are a curious nation,” said Major Parker. “To interest a Frenchman in a boxing match you must tell him that his national honour is at stake. To interest an Englishman in a war you need only suggest that it is a kind of a boxing match. Tell us that the Hun is a barbarian, we agree politely, but tell us that he is a bad sportsman and you rouse the British Empire.”

(The poetry is incidental and rather pointless.) It’s always fun to see one’s nation’s stereotypes held up to the light by somebody from another country, though in the case of Bramble et al, I hope they’re antiquated by now. All the nonsense about honour and sportsmanship has hopefully died out, though I wouldn’t be so sure. And I do wonder what the differences are about reading this as a Frenchman in French as opposed to an Englishman in English. But it is very good-natured and affectionate, filled with the comradeship of having just ‘won’ a war together – and enough amusing and down-to-eath in amongst the jingoism to still make for good reading.

Silence in October by Jens Christian Grøndahl

I bought Silence in October by Jens Christian Grøndahl in 2011, and have been intending to read it pretty much every October since. Finally I managed to schedule it in! It needn’t be read in October, of course, but it felt too apposite to miss.

The novel was published in Danish in 1996, and translated by Anne Born four years later. Grøndahl has a long and prolific career in Holland, but only a handful of his novels have been translated into English – including the excellent Virginia, which I read not long before I bought Silence in October. That slim novel is all about regret caused by a childhood decision in wartime. Silence in October is rather a different kettle of fish.

As the novel opens, the narrator’s wife, Astrid, has just left him. He doesn’t know exactly where she is, but can trace where she has been by the credit card receipts that trail behind her. They’ve been together for more than eighteen years – ever since he was her taxi driver, as she fled her abusive husband with their young son.

This premise is almost all the action that happens in the novel. For almost 300 pages, what we witness is the unnamed (I think!) narrator’s thoughts, recollections, philosophising. We move back and forth in time, often with little warning – but equally often the memories are not dramatic, but lend a layer to the profundities that the narrator is compiling. Whether you find them profound or not may depend a lot on the mood you’re in while you read it.

It’s difficult to write about Silence in October, because it really did depend on my mood. The writing is beautiful, and Born translates in such a way that no awkwardness is ever apparent. It deserves – it requires – slow and patient reading, letting the unusual images and stumbling thoughts wash over the reader. Grøndahl is excellent at the minutiae, and bringing small moments and reflections to new, vivid life. To pick something at random from early in the book, here is when Astrid says she is leaving:

She had announced her decision in such a run-of-the-mill and offhand way in front of the mirror, as if it had been a matter of going to the cinema or visiting a woman friend, and I had allowed myself to be seduced by the naturalness of her tone. And later, in bed, when I thought she was asleep,there had been a distance in her voice as if she had already gone and was calling from a town on the other side of the world.

So, yes, I read much of Silence in October in patient appreciation, recognising Grøndahl’s ability as a prose stylist. And then there were other times – when, sensibly, I usually put the book down and picked something else up – where I had less patience. I don’t need a book to have a lot of action, but this amount of introspection is a little low in momentum. Pacy, it was not. Also – my tolerance for the self-absorption of the middle-aged, middle-class, white, male narrator wore thin at times. He is obsessed with his own thoughts, awarding them significance, whatever they are. His mindset is a bit like one you see on Twitter a great deal. I rolled my eyes when we got to the inevitable women-don’t-realise-they’re-prettier-without-make-up moment. He writes about women’s bodies a lot.

Could I really not meet a woman who thought and talked on the same frequency as myself without immediately getting ideas from the sight of her thighs just because they were lovely, and because she unwittingly exposed them to my ferocious gaze?

Of course, the author need not be the narrator. Indeed, I know from Virginia that Grøndahl can take his writing talents to a far worthier topic than the self-importance of an adulterous art critic.

I always say that the writing is more important than what is being written about. There are exceptions, of course – and you know that I will read more or less any novel about people opening a cafe – but Silence in October is a good instance where I enjoyed it despite its premise and its ‘plot’. Grøndahl is a fine writer and Born is clearly a very good translator. I look forward to read more of his novels, and hope that they’re about people I’m readier to spend time with.

25 Books in 25 Days: #24 The Misunderstanding

(So close to the end!) I think I got a review copy of The Misunderstanding (1926) by Irene Nemirovsky in about 2012, when it was published in English for perhaps the first time, by Sandra Smith. I’ve certainly bought or been given quite a few Nemirovsky novels, but have only read Suite Française and one other. While looking around my shelves, I thought… why not?

The Misunderstanding was Nemirovsky’s first novel, and it is a love story of sorts. As Sandra Smith points out in her translator’s note, the original title Le Malentendu can be translated as ‘the person who is misunderstood’ and ‘incompatibility’ as well as the title the novel was given in English, and it is the last of these that perhaps gets the biggest focus – as we watch disaffected Yves start a relationship with the bored wife of an old friend. They are passionate but uncertain, and we follow something of a strange trajectory, as each miscommunicates what they feel about each other – dashing through 1920s French seaside and Paris. One of the biggest obstacles to their agreed happiness is – he is poor, and she is rich, and all the awkwardness and pride that comes with that.

It was already very hot; it was the beginning of a beautiful summer’s day; women’s faces peered over the balconies; street sellers passed by with their little carts full of flowers, shouting: “Roses! Who wants some beautiful roses!”; tiny fountains of water from hosepipes sprayed from one side of the pavement to the other, glistening like liquid rainbows; young children went past on their bicycles, chasing each other and singing loudly; they had wicker baskets on their backs and their smocks fluttered in the win. Yves tried hard to notice every last detail in the street, just as a sick man desperately tries to concentrate on the countless little things in his bedroom.

I’m not always particularly interested in stories about love affairs, but I did find the way Nemirovsky wrote about Paris – and about people, about their flaws and lack of self-knowledge – rather poignant and lyrical. If it leans a little on the histrionic, we can blame that on the author’s youth – I’ve certainly read books with less emotional restraint by writers who should know better.

25 Books in 25 Days: #16 The Murderess

My friend Malie bought me The Murderess (1903) by Alexandros Papadiamantis a couple of years ago – by which I mean, she told me to buy some books I wanted for my birthday, and this was one of the books I chose. I found it surprisingly hard to find out when it was originally published, as my copy doesn’t say and Wikipedia is keeping coy about it, but some other review I read says 1903. My edition is translated from the (you guessed it) Greek by Peter Levi.

The murderess in question is a grandmother who decides to smother/strangle her infant grandchild – and then goes on a bit of a spree of drowning and otherwise killing young girls. If that sounds like the sort of modern crime novel I have zero interest in, then it’s not really. It’s more of a philosophy-meets-chase, where Hadoula decides that the world is such a cruel place for women that it would be a kindness to kill these young girls before they find out (and we see, in flashback, how her son has spoiled her own life).

It’s an intriguing concept, and Papadiamantis is subtle enough about her motive (or motives) to make it more intriguing still – is Hadoula really just thrilled by power, for instance. Then she goes on the run, and it all gets a bit bizarre.

It was interesting to read in Levi’s introduction that he found the translation very difficult, particularly to match the leisurely pace and regional language of Papadiamantis. I don’t speak any Greek, but the translation did feel a little obstructive or false at times – I don’t quite know how to explain that feeling, but perhaps you’re familiar with it. Not my favourite book I’ve read this 25 Books, but I’m glad I read it.

Kamchatka by Marcelo Figueras

People often say that the best thing about book groups is getting to read things you wouldn’t usually pick up. To be honest, I’m not often looking for new things to pick up – I’m in a book group so that I get to talk about books with people and, more often than not, I’m not particularly bowled over by the book choice. Which is why it was a lovely surprised that I enjoyed Kamchatka by Marcelo Figeuras so much. Published in Spanish in 2003, and translated into English by Frank Wynne in 2010, this didn’t sound at all like something I’d like – but I really did. (A thank you to Annabel for giving me her copy!)

The novel concerns the political crises in Argentina, specifically the coup d’etat, in the 1970s. Now, you’ve quite possibly either thought “Oo, sounds intriguing” or “Um, no ta” right off the bat – but the latter group of you should keep reading. I knew almost nothing about Argentina in the 1970s, or any other period, and had rather conflated Evita with the disappearances. But this puts me rather in the same place as the young boy who is at the forefront of Kamchatka (in a narrative that is simultaneously from his young perspective and from that of a his adult self, looking back on events – a dual perspective that is handled extremely deftly). He also doesn’t really know what’s going on around him, and is swept up in events that control his life without being comprehensible.

His parents are evidently on the wrong side of the new ruling power, and they must go into hiding – though at first his mother maintains her work as a scientist (I love that this was her role), and they don’t travel too far. They do assume new names, though. The unnamed narrator becomes Harry, after his idol Harry Houdini. His funny, wild younger brother (known as ‘Midget’, which wasn’t very comfortable to read) chooses Simon – hurrah! And an older boy, on the cusp of adulthood, also joins the family. He says he is called Lucas, and Harry and Simon shift from an initial distrust of him to a really beautiful love for him.

And why is the novel called Kamchatka, when that is nowhere near Argentina? You (like me) might know the placename only from its appearance on the Risk board – the board game where your figures battle each other to achieve world domination. But it’s also the word that Harry uses for his mental escape – his imaginary refuge – and thus what he labels the strange place they’ve gone.

I loved how well Figueras built the story from a collage of what Harry would have found important – Houdini, Risk, his family – and from the stuffed toys, school uniforms, and other everyday objects that created his world. We never quite see what the dangers are, or hear about what has happened to those who vanish – but we see enough to feel his fear, or his shame when his old best friend can no longer see him. In short, short chapters – often no more than two or three pages – we enter his world.

And another thing Figueras does well is combine narrative and philosophy. We’ve probably all seen this done badly enough times to know how difficult it is to achieve. But Figueras will move from the general to the specific, or draw out the essential human truths of a situation, masterfully – and without making it feel as though we have lost touch of the narrator’s striking voice and unusual angle on things. Here’s an example that I found affecting, even with an abiding dislike of geography:

Sometimes I think that everything you need to know about life can be found in geography books. The result of centuries of research, they tell us how the Earth was formed, how the incandescent ball of energy of those first days finally cooled into its present, stable form. They tell us about how successive geological strata of the planet were laid down, one on top of the other, creating a model which applies to everything in life. (In a sense, we too are made up of successive layers. Our current incarnation is laid down over a previous one, but sometimes it cracks and eruptions bring to the surface elements we thought long buried.)

Geography books teach us where we live in a way that makes it possible to see beyond the ends of our noses. Our city is part of a country, our country part of a continent, our continent lies on a hemispheres, that hemisphere is bounded by certain oceans and these oceans are a vital part of the whole planet: one cannot exist without the other. Contour maps reveal what political maps conceal: that all land is land, all water is water. Some lands are higher, some lower, some arid, some humid, but all land is land. There are warmer waters and cooler waters, some waters are shallow, some deep, but all water is water. In this context all artificial divisions, such as those on political maps, smack of violence.

A word should also be said for Wynne, the translator, of course – who manages to keep not only the poetry and vividness of Figeuras’s writing, but also coped with all the wordplay that recurs in the novel. Well done, Wynne!

So, yes, something rather out of my comfort zone, but a real success – I very much recommend it.

Letters from Klara by Tove Jansson

Letters From KlaraWhen I saw that Thomas Teal had translated another set of Tove Jansson stories, I knew that the collection would be one of the books I bought for Project 24 – and, while I bought it two months ago, I was waiting to feel exactly in the mood to read it. That’s partly because I have to be in the right mood for any collection of short stories, but also because I’m savouring what little Jansson there is left to translate. I think the only remaining book is a 1984 novel which is Field of Stones in English. Why hasn’t it been translated yet, one wonders?

Letters from Klara was originally published in 1991 and was one of the final books Jansson wrote. I have to be honest from the outset – it’s probably the least good of the books I’ve read by her. I say ‘least good’ rather than ‘worst’, because it is still good – but I’ve come to have such high expectations of her work that it still came as a bit of a disappointment.

She is strongest in the longer stories. ‘The Pictures’ looks at the difficult relationship between a young painter and his father, when the painter leaves home with a scholarship. It has Jansson’s trademark subtlety in showing how two people who care deeply for each other can’t properly communicate; she is wonderful at showing the strain of silence in these relationships, where others might go too far in showing awkwardness. The final words of it show Jansson at her spare best:

The train stopped out on the moor, as inexplicably as before, and stood still for several minutes. It started moving again and Victor saw his father on the platform. They approached one another. Very slowly.

The other story that struck me as truly excellent is also the other long story: the haunting ‘Emmelina’. Emmelina is an old lady’s companion who inherits everything when the old lady dies, and who is one of Jansson’s enigmas. David – through whose eyes we see her, albeit still in the third person – falls in love, but cannot understand her, or where she disappears to. Emmelina has the sharp commonsense of many of Jansson’s characters, but also feels almost spectral. The story has no twists or conclusions, but it simply a wonderful example of how to keep a reader guessing, without quite knowing what the question is.

Elsewhere, some of the stories feel too short, too sparse. Jansson seems to have been experimenting with cutting down her prose further and further. Usually her spareness is a great quality, but in some of these stories we lost too much. An emotional logic was missing; the structure didn’t allow her usual character development. In ‘Party Games’, for instance, a school reunion is supposed to reveal hidden rivalries and resentments, but it doesn’t quite work – and female rivalries is a topic Jansson has addressed with startling insight in other collections, perhaps most notable in ‘The Woman Who Borrowed Memories’.

None of the stories in this collection are bad, but some feel like they just missed the mark – or never quite got going. The title story is a series of letters to different people that develop a character, but don’t cohere into a story. Other stories are good but belong in different collections – ‘Pirate Rum’ feels exactly like a chapter missing from Fair Play, being about two older women on a remote island (and presumably as autobiographical as Fair Play was).

So, I’m still thrilled that this book is available to read, and glad I read it, but I certainly wouldn’t recommend it as a good place to start. Jansson has done much better. But thank goodness for any of her words finding their way into English – and thank you to Thomas Teal for all he does in translating her.