The Desert and the Drum by Mbarek Ould Beyrouk

I can now claim to have read all the novels from Mauritania that have been translated into English – because it is one: The Desert and the Drum by Mbarek Ould Beyrouk, originally published in French in 2015 and translated by Rachael McGill in 2018.

The novel is narrated by Rayhana, a young woman who is only recently an adult – she is on the run from her Bedouin tribe, though we don’t yet know why. Not only has she run from her community, she has stolen the ceremonial drum that is the most prized object belonging to her tribe – and she is heading across the desert to safety and a new life.

It was time to detach myself from the old ways: I was no longer from here. I was from nowhere, and I was going faraway. Straight ahead.

The Desert and the Drum takes place in several timelines – one shows her escape to a city, which is quite insignificant as cities go, but feels enormous and crowded to her. Alongside, we see her life in the tribe and the events that lead to her wanting to escape. I shan’t spoil any of them, but Beyrouk is very clever in the way he tells us things in increments that are just satisfying enough to keep the mystery going.

Rayhana only knows her tribe. Her father left years ago, but she is from one of the more important families of the community. Only desperation can take her from the safety of this communal lifestyle, and the confusion she faces in a city is done very well. That confusion leads quickly to distaste for the ways of life that are acceptable, and the way that city-dwellers have forgotten their past:

I began to feel disdain for the town and everyone in it. People seemed to have forgotten what they’d been only yesterday, what their fathers and their fathers’ fathers had been. They were content to no longer be nomadic, to no longer feel the sun on their heads. They were happy to eat new dishes made not with their own wheat or barley, or with the meat or milk of their own animals. They were proud of all that; they thought it meant they could look down on those of us who had stayed as we were, who hadn’t succumbed to the temptations of the new.

Meanwhile, change also came to the Bedouin tribe’s encampment a while earlier – what turned out to be workers on a government contract, drilling for resources.

Monsters of iron and steel appeared one day from nowhere. no one had warned us thy were coming. First we heard an enormous roar. Some people thought it was thunder, but the sky remained an unblemished blue. Others turned their eyes towards the mountains; the faraway summits stood steadfast and serene. The earth began to tremble beneath our feet. We listened, worried, and strained our eyes towards the horizon. In the distance, a cloud of ochre dust rose towards the sky. We remained immobile, gaping at this sight for which we had no name. When we realised the rumbling and the storm were coming towards us, panic spread like wildfire: people ran to hide behind dunes or collect livestock, men went to get their guns, women grabbed their children and ran inside tents. The tribal drum sounded to summon those who were away from the camp. We watched, stunned and powerless, as the terrible unknown thing approached.

I said at the beginning that this novel was ‘from Mauritania’ – it’s by a Mauritanian, about Mauritania, but I note in a comment from the translator on A Year of Reading the World that it was initially published in Tunisia. And the book certainly expects the reader to be unfamiliar with the mores of Bedouin people. It’s a difficult balance to strike: maintaining a first-person narrative of someone who has group up in her tribe and to whom customs obviously aren’t a surprise, while also making them accessible to the reader who knows nothing. Beyrouk finds this balance brilliantly, explaining from the inside – writing for the outsider, but without ever dropping the intimacy of Rayhana’s lived experience. This is particularly notable when he is writing about traditions surrounding weddings – Rayhana says what they are, but in sentences about how the individual acts are affecting her. They are gently introduced and explained, but in a way that would also make sense in the context of a conversation with somebody who knew them all already. It must have taken some doing, and it works very well. He finds the emotions of the moment, not an anthropological thesis.

That is true throughout. While the author is a man with far more education that Rayhana has at this time, there is a feeling of authenticity and immediacy throughout the novel. I certainly felt that I understood a great deal more about one way of life than I had before – and about clashing ways of life in a Mauritania where traditions and modernisation can collide, without either being ‘better’ than the other, just jarringly different to someone like Rayhana trying to make the leap between them.

I suppose the marker of an excellent translator is that you don’t notice their work, and I certainly never found the translation an obstacle to the excitement and insight of the novel. I really liked it, and I’m hoping that his other two novels might also get translated…

11 thoughts on “The Desert and the Drum by Mbarek Ould Beyrouk

  • June 18, 2020 at 8:51 pm
    Permalink

    I don’t know why I should be so stunned that there is only one book from a particular place to be translated, but I am. So it’s good to know it was such a success!

    Reply
    • June 19, 2020 at 3:08 am
      Permalink

      Yes, that’s what I thought. And (forgive me) I even checked at Winston’s Dad to see if he’d reviewed any (because if there’s an obscure translated book out there, he will have read it!)
      I thought at first that you were both right. He’s reviewed three, but your book is a 2015 publication, and the first two of his, are after that, published in 2017 and 2018. So by that reckoning, your book could claim to be the first and therefore, at the time of publication, only one.
      But Stu didn’t tag his third book from Mauritius with the date, so I looked it up at Goodreads, and it appears to have been translated in 2011. OTOH that author emigrated to France so maybe she doesn’t count!
      But even so, this makes only three, possibly four books from Mauritius out there in the world and that is still a ridiculously small number because there are countless translators of French!

      Reply
      • June 19, 2020 at 8:12 am
        Permalink

        Ah, I think there is some confusion here between Mauritius and Mauritania!

        Reply
  • June 19, 2020 at 12:31 am
    Permalink

    “I can now claim to have read all the novels from Mauritania that have been translated into English”. wow, congratulations!

    Reply
  • June 19, 2020 at 10:28 am
    Permalink

    It sounds not just unique but also fascinating. Wondering if I can persuade my library to get it…

    So glad I found your blog after a reference from Clothes in Books.

    Reply
    • June 21, 2020 at 11:04 am
      Permalink

      Lovely to have you here, Sarah!

      Reply
  • June 19, 2020 at 11:40 am
    Permalink

    Hm… lots of aspects here that don’t quite jive with what I know of the Bedouins. Of course, it is possible that those in Israel are different from those in other countries, and I’m no expert.

    Reply
    • June 21, 2020 at 11:03 am
      Permalink

      Interesting! I don’t know if the author has any personal connection with Bedouin tribes of Mauritania, but I would imagine the experience of Bedouins would be very different in different countries.

      Reply
  • June 19, 2020 at 12:29 pm
    Permalink

    Like another commenter I get Mauritania and Mauritius muddled. I do it with such consistency it’s amazing! And I have read a few books from Mauritius, but since I haven’t read this, I have therefore read zero books from Mauritania. It sounds really interesting!

    Reply
  • June 19, 2020 at 6:57 pm
    Permalink

    Are you familiar with Reading the World: Confessions of a Literary Explorer by Ann Morgan? It arose from a blog project to read one book from each country of the world. (I wonder what she did for Mauritania, since her blogging year was in 2012 and this hadn’t been published in English yet!)

    Off topic, but I have to ask … do you have some of your books shelved spine in?? That’s what it looks like in the photo.

    Reply
    • June 19, 2020 at 8:24 pm
      Permalink

      Yes, that’s where I found out about this book, actually! She wrote about it on her blog as filling a gap from her original project, when she’d had to skip it.

      And it’s actually wallpaper! :D

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *