I loved Andrew Haigh’s film All of Us Strangers and think it’s criminal that Andrew Scott and Jamie Bell haven’t won every award under the sun (and Paul Mescal and Claire Foy can have some too). It sent me off to read the novel on which it was loosely based – Strangers (1987) by Taichi Yamada, translated from Japanese by Wayne Lammers. Interestingly, the original Japanese title translates as ‘Summer of the Strange People’, so it’s had a few metamorphoses.
There’s nothing more irritating that somebody comparing a novel to an adaptation if you haven’t seen it, so I’ll just say that Haigh made plenty of changes to his screenplay for All of Us Strangers – though probably not as many as you might imagine by his slightly disingenuous remarks that he ‘doesn’t remember’ what happens in the original novel.
I listened to the audiobook, so won’t be able to quote from the novel – but here’s the premise. Hideo Harada lives alone in a big apartment block which is in fact mostly offices, and hardly anybody else lives in the building. He is recovering from divorcing from his wife, not mourning the relationship so much (the divorce was his decision) as he mourns the life it gave him. Hideo is a middle-aged TV scriptwriter who only really seems to have one close friend – a TV producer with whom he has worked, and who reveals he is planning to ask Hideo’s ex-wife to marry him. It is the death knell to their friendship and (the producer insists) to their professional relationship. The only other person in his life is his adult son, whom he doesn’t see very often.
Despite these sadnesses, Hideo is not a very emotional man. He wishes some circumstances were different, but he doesn’t seem to rail against them particularly. He is a man used to tragedy: his parents died in an accident when he was a teenager. And when connection is offered to him, he doesn’t take it up. A beautiful young woman, Kei, is the only other person in the apartment block one evening. She comes to his flat, hoping she can join him for a drink. He turns her away.
Not long later, Hideo bumps into Kei by the lifts. One thing leads to another, and they start a friendship that quickly becomes a sexual relationship. So quickly that it’s hard to tell exactly what is propelling it, besides our repeated assurances that Kei is beautiful.
The far more interesting relationship is happening simultaneously. On a whim, Hideo goes back to the neighbourhood where he grew up. He goes to a show, and Yamada has some fun at the expense of a mediocre comedian in a sort of variety show. From the back, Hideo hears a man call out, and thinks he recognises the voice – but he can’t see the man. After the show finishes, though, this man beckons Hideo to go with him. He doesn’t seem at all surprised to see Hideo, nor does he think Hideo will object to going. And Hideo follows, dumbstruck.
I’m going to say why, though do skip if you’d like to go into Strangers entirely without spoilers.
The man looks and sounds exactly like… Hideo’s father. Despite the fact that Hideo’s father died more than 30 years ago. This man hasn’t aged since that date – he is, in fact, rather younger than Hideo himself. Hideo follows him back to his humble home… and finds the doppelganger of his mother there too. He hasn’t time travelled, because all the modern conveniences are present. So what’s going on? They both speak to him affectionately and without reserve. I was struck by how some of the nuances of Strangers were lost by being in translation: my understanding (from context clues in the novel, and from reading Polly Barton’s Fifty Sounds about the Japanese language) is that there are many different grammatical impacts that depend on the register used. For instance, a parent speaking to a child would use different verb endings (maybe?) to a friend speaking to a friend, or a stranger speaking to a stranger. I imagine Yamada makes most of this function of Japanese, in the maelstrom of confusion and trying to establish precisely what is going on and what relationships are at stake.
Strangers is a short novel, so the emotional impact of this encounter is dealt with efficiently. There is plenty of plot and we aren’t given much time to linger in these emotions – which gives the book a feeling of spareness, reluctant to let the reader or the characters get bogged down in the full implications. I think it works, though it could have worked equally well if a longer work had been dedicated entirely to this surreal relationship.
Instead, Strangers hovers on the edge of horror. I didn’t find it particularly scary, which I was nervous about, but it certainly incorporates ideas of fear rather than simply nostalgia or love. Chilling is perhaps the word, though in a way that is interesting rather than challenging. The fear doesn’t come from the encounter with his parents, or parent-like people – rather, it is his own deepening illness. People keep remarking how unwell he looks – how gaunt, like he has the sudden weight-loss of aggressive cancer. But when he looks in the mirror, he seems perfectly fine. What is going on, and is it connected to his visits to his ‘home’?
I thought Strangers was unusual and very good. It’s trying to do things in a genre that I don’t fully understand, and I’ve read so few Japanese novels that I don’t know how much of an outlier it is. Plot-wise it has a lot of similarities with the All of Us Strangers film. Tonally, it is often worlds apart. Both are experiences I can firmly recommend.
Yes, it emphasises very different things to the film. I actually loved some of the changes that they made in the film, but it’s a separate vibe, as the youngsters would say. I read the book a long time ago and now want to read it again.
Oh, how interesting! I read this several years ago, closer to when my father had died, and I did find it very powerful and moving. It resonated a lot, particularly the longing he had for his parents. I’ve kept hold of the book which shows how much I loved it. I definitely won’t watch the film, though, because of how strongly I feel about the book!
I’ve yet to read/see either, but plan to do both. I’m so glad you enjoyed them.
Very interesting considerations about translation and how it can be hard to understand the intended dynamics for language elements that don’t translate. Translating looks very challenging and I’m so glad I don’t have to do it!
Yeah, I’m still annoyed that Andrew Scott wasn’t nominated for a BAFTA as it seemed a ludicrous omission to me, but I’m glad you’ve highlighted Jamie Bell, too. He was terrific in that role, and it’s not an easy one to play. I don’t think the film’s release date (late in the awards season) helped, particularly for the Oscars, but it should have got a lot more recognition at the BAFTAs.
Like Marina, I read this novel several years ago and would be intrigued to go back to it now, especially in light of the film.
I read the book years and years ago, was wanting to reread it eventually. Watched the movie today and found familiar elements but it didn’t click until the credits when it said it was based on the book. I’m a sobbing mess though after that movie and will need to hold off on rereading the book until another time because that made me cry the first time I read it haha 😂
It was so heartbreaking, wasn’t it! I think the movie is more emotionally devastating than the book, for what it’s worth.